Vi tilbyder flere forskellige tolkeydelser inden for de fleste sprog. Der er overordnet to former for tolkning, Tolkning ved fremmøde og tolkning uden fremmøde. Nedenfor ses specifikke former for tolkning, som Sprogformidleren tilbyder samt en definition og forklaring, der gør det nemmere for dig at finde, hvad du søger.
Dialogtolkning/konsekutivtolkning
Dette er den mest bruge tolkningsform, og forgår oftest ved fremmøde. I denne form optræder tolken som mellemled mellem de to eller flere parter, der er i samtale. ’Konsekutiv’ betyder ’efterfølgende’, hvor tolken først lytter til taleren og derefter leverer sin oversættelse ved hjælp af sin hukommelse og eventuelt noter. Der tolkes 1 – 3 sætninger ad gangen. Denne form kan bruges ved skole-hjemsamtaler, lægebesøg, i jobcenteret, i retten og lignende.
Prima vista tolkning
Prima vista tolkning er tolkning fra tekst til tale, ved præsentation af skriftligt materiale.
Konferencetolkning
Konferencetolkning er tolkning ved konferencer, hvor tolken i forvejen har kendskab til konferenceoplæggene og derfor kan forberede sig på længere sekvenser. Der kan også her simultantolkes, hvis det ikke forstyrrer.
Tolkning ved uddannelser og kurser
En slags konferencetolkning – også her er oplæg, powerpoints evt. lærebøger kendt af tolken på forhånd. Desuden foregår løbende tolkning af dialog i form af konsekutiv tolkning. Kan evt. foregå som hvisketolkning for en mindre gruppe af deltagerne.
Simultantolkning
Ved denne tolkeform oversætter tolken løbende, tidsmæssigt få sekunder forskudt fra den talende.
Videotolkning
Tolkning over video fx zoom, teams, skype eller andre lignende programmer. Tolkningen er konsekutiv tolkning ved dialoger.
Telefontolkning
Tolkningen forgår over telefonen, og tolken er i direkte kontakt med begge tolkebrugere. Der anvendes her konsekutiv tolkning. Denne form for tolkning benyttes oftest ved kortere samtaler eller i akutte situationer.
Oversættelse
i tilbyder oversættelse inden for de fleste sprog, der har et skriftsprog
Skriftlig oversættelse af dokumenter og referater
Tekstning
Bekræftelse af oversættelse samt legalisering
Hvad er en bekræftet oversættelse?
En bekræftet oversættelse er en oversættelse, hvor oversætteren skriver under på, at oversættelsen er korrekt og fuldstændig. Oversætterens påtegning indeholder typisk dato, underskrift, stempel og en kort beskrivelse af oversætterens kvalifikationer. Bekræftelsen skrives på Sprogformidlerens brevpapir, hvor adresse og kontaktoplysninger fremgår, så den udenlandske eller danske modtager kan kontakte oversætteren og bekræfte dennes eksistens og kvalifikationer. Ekstraudgifter ved bekræftelse indgår i tilbuddet. Vi kan desuden hjælpe med ansøgningsprocessen i forbindelse med repatriering. Derudover tilbyder Sprogformidleren også sparringspartnere til virksomheder, som har brug for sparring i forhold til opgaver, kunder og leverandører, hvor sprog og kultur har betydning for virksomhedens succes. Vi kan desuden tilrettelægge undervisning, temadage, gå-hjemmøde, udarbejde skriftligt materiale med mere i denne sammenhæng.
Hvad er en legaliseret oversættelse?
En bekræftet oversættelse kan legaliseres af myndighederne. En legalisering bekræfter ægtheden af underskrifter i et dokument – ikke selve dokumentet. Oversættelser til dansk skal ikke legaliseres, fordi danske myndigheder som udgangspunkt anerkender bekræftede oversættelser. Derimod skal bekræftet oversættelse til fremmedsprog ofte legaliseres. Det kan være et krav fra den modtagende part.
I praksis foregår det sådan, at oversætterens underskrift bliver legaliseret af Dansk Erhverv, der fungerer som handelskammer i Danmark. Dansk Erhverv skriver under på, at de kender oversætteren. Derefter skal Dansk Erhvervs påtegning legaliseres i Udenrigsministeriet med en såkaldt apostille påtegning. Udenrigsministeriet bekræfter med sin underskrift, at man kender og anerkender Dansk Erhvervs funktion som handelskammer. På den måde bliver oversætterens underskrift bekræftet af Dansk Erhverv, og Dansk Erhvervs underskrift bliver bekræftet af Udenrigsministeriet. Kunden bør altid undersøge om legalisering af nødvendigt og om kunden selv vil stå for legaliseringen, da det lægger ekstra omkostninger på oversættelsen.